Ein Augenblick
En alemán ‘Augen’ significa ‘Ojos’ y ‘blick’ significa ‘vistazo’. En alemán, como en inglés, se pueden crear palabras nuevas a partir de la unión de otras dos, tres o incluso más. Pues bien, ‘Augenblick’ significaría literalmente en español ‘vistazo de los ojos’, o de una forma más acertada ‘pestañeo’. Eso es lo que llevaba yo pensando desde que llegué a Berlín y vi esa palabra en los anuncios publicitarios de las calles. Realmente significa ‘instante’, o eso es lo que dice mi diccionario Langenscheidt.
Pues bien, ha pasado ein Augenblick desde que estoy en Berlín. Ha pasado un instante, ha pasado en un pestañeo. Me he dado cuenta que para definir el tiempo que llevo aquí en Berlín cualquiera de las dos acepciones me viene bien.
Y decir que las cosas suceden demasiado rápido es la excusa número uno que existe y que he utilizado con todas las personas que me han dicho que tenía el blog absolutamente abandonado. Con las excusas no suelo ser muy creativo.
A partir de ahora la actualización del blog me la voy a tomar como el animal al que se cuida, las plantas a las que se riega (sí, mis geranios siguen vivos, y al áloe de Andrea también), o como el huevo de las películas norteamericanas que les dan a todos los niños. Lucharé contra mi naturaleza perezosa y actualizaré. A dios pongo por testigo.
3 comentarios:
eso pijo, a ver si actulizas más :)
qué rapidez pardiez!
Pero, ¿había becario en Berlín? :-p
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio